〜Flowers of the season ピンクもいいね〜

A very good friend of mine sent me photos of pale pink hydrangeas.

A pale pink hydrangea ball/

Cradles/

Drops of the sky/

Calligraphy and translation by Chio

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

大事な友人から淡いピンクの紫陽花の画像が届きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Love is the ocean 歌謡曲みたいですが〜

Although it sounds like the title of a pop song, I love this phrase.  I believe Juliet compared her deep love for Romeo to the never-ending waves of the sea.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

歌謡曲のタイトルみたいですが、好きな言葉です。ジュリエットがロミオへの自分の大きな愛を、決して尽きることのない海の波に例えていたと思います。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜To share my lifelong effort with the world 子どもの頃から〜

I have been practicing calligraphy for over 60 years now since I was a child, and I am truly committed to sharing this wonderful culture and art form with the whole world.  Something valuable passed down for thousands of years.

And that is exactly why I would like to try starting something new now.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

もう60年以上書道の稽古をしていますが、この1,000年単位で続く素晴らしい文化であり、芸術であるものを世界中に広めたいと、私は本気で思っているのです。

そして、だからこそ、何か新しいことも始められたらいいなと思っています。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Playing beautifully 奏でる〜

In many cases, it involves using musical instruments to create beautiful sounds.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

多くの場合、楽器を使って、美しい響きを生み出すこと。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Poetic Elegance 声に出すと・・・〜

“Poetic elegance.”  Here is my favorite phrase.  It doesn’t sound very nice when spoken aloud, which is such a shame.  Especially, the last part.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

詩雅。好きな言葉ですが、声に出すとあまり綺麗な響きではないのがとても残念です。特に後半。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Transcendence さあ、超えていこう!〜

I wish I could only exceed all limits, all differences, all cultures, and all ages.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

限界も、何かの相違点も、文化も時代も、全部超越して行ければ。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜What you want to do すべき事〜

What I want to do is exactly what I should be doing.  Since I got this old now, I am certain it is OK for me to live by this philosophy is it not?

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

やりたいことが、そのままするべきこと。もう歳を取ってしまいましたので、こういう方針で生きていて良いですよね。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

 

〜Colorful lucky clouds どこで拾ったかな〜

Oh, the colorful clouds of good fortune/

Move toward a prosperous tomorrow/

Be greedy, yet remain flexible/

Because I couldn’t remember where I came across this, I searched online but couldn’t find it.  I believe Steve Jobs once said, “Stay hungry, stay foolish.”  Also, my calligraphy teacher left the words, “Be a fool, be a fool, be a great fool.”

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

「彩雲や 豊かな明日へ進みゆく 貪欲であれ また柔軟に」

これをどこで拾ったのか思い出せなくて、ネットを探してみましたが、見つけられませんでした。スティーブ・ジョブズが「貪欲でれ 愚かであれ」と言ったようですが。それから、我が書の師も「馬鹿になれ 馬鹿になれ 大馬鹿になれ」と遺しておられます。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

〜Every day is a good day! 嘉辰令月〜

A happy day and a happy month.  Together, they express joyful, celebratory days.  I heard this phrase is often used in celebratory speeches, but I thought, “Why not use it every day?”  And so, that is why I wrote this.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

めでたい日とめでたい月。合わせて、めでたくて、喜ばしい日々。ということで、お祝い事のスピーチなどでよく使われる語だそうですが、それは、毎日でもいいじゃないですかと思うので書きました。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>

〜Three treasures 遊 と 游〜

I prefer the character “游” to “遊.”  For I think 游 is cuter and more stylish.  However, after a little research, I found that “游”, a variant character, is associated with a highly cultivated litterateur.  The meaning of “litterateur,” I suppose, is people like my calligraphy teacher, who was born in the Meiji era and had received a very high education; engaged in the arts of literature, poetry, calligraphy, and drawing.

You can send requests for Chio’s calligraphy to <chio_art@yushokai.com>.

<To the homepage of this website>

「遊」よりも「游」の字が好きです。この方が可愛いし、お洒落だと思うからです。けれども、ちょっと調べると、「游」という異体字は、文人的だとのこと。文人て、例えば、明治生まれで、高い教育を受けて、詩文・書画など、文雅の道に携わる人、つまり私の書の師のような人のことですよね。

知櫻の書のご依頼は、 <chio_art@yushokai.com>までお願いいたします。

<このサイトのトップへ>